chugunka: (Default)
[personal profile] chugunka
А "Предстояние" михалковское на литовский язык перевели как "Pasipriešinimas" (Сопротивление). Вай-вай, а я так надеялся хоть из перевода узнать, что это за слово такое, что оно означает. Не срослось.

Date: 2010-04-14 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] g-l-k.livejournal.com
мне кажется, самое простое объяснение такое: переводчики перепутали предстояние с противостоянием.

а вообще в русском предстояние - это либо стояние перед чем-то/ кем-то (ну или то, что делает предстоятель церкви - руководство паствой)

Date: 2010-04-14 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] chugunka.livejournal.com
Тогда непонятно, почему он в небо немецким автоматом целится?

Date: 2010-04-14 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] g-l-k.livejournal.com
думаю, это подсознательное выражение любви Мэтра к иностранной технике:)
он ведь очень уважает лендроверы и гелендевагены.

Profile

chugunka: (Default)
chugunka

November 2014

S M T W T F S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 12th, 2026 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios